< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
That one may learn wisdom and instruction, And receive words of understanding;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
That one may gain the instruction of prudence, Justice, equity, and uprightness;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Which will give caution to the simple, To the young man wisdom and discretion;
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Let the wise man hear, and he will increase his knowledge, And the man of understanding will gain wise counsels;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
So as to understand a proverb and a deep maxim, The words of the wise and their dark sayings.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Hear, O my son! the instruction of thy father, And neglect not the teaching of thy mother!
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
For they shall be a graceful wreath for thy head, And a chain around thy neck.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
My son, if sinners entice thee, Consent thou not!
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us lurk secretly for him who is innocent in vain;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Let us swallow them up alive, like the underworld, Yea, in full health, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
We shall find all kinds of precious substance, We shall fill our houses with spoil;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse;”—
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
My son, walk thou not in their way, Refrain thy foot from their path!
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
For their feet run to evil, And make haste to shed blood.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
For as the net is spread in vain Before the eyes of any bird,
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Such are the ways of every one greedy of unjust gain; It taketh away the life of the possessor thereof.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdom crieth out in the highway; In the market-place she uttereth her voice;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
At the head of the noisy streets she crieth aloud; At the entrances of the gates, throughout the city, she proclaimeth her words [[saying]]:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? How long will scoffers delight themselves in scoffing, And fools hate knowledge?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Turn ye at my reproof! Behold, I will pour out my spirit to you; I will make known my words to you!
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
“Because I have called, and ye have refused, —Because I have stretched out my hand, and no one hath regarded.
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Because ye have rejected all my counsel, And have slighted my rebuke, —
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
I also will laugh at your calamity, I will mock when your fear cometh;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
When your fear cometh upon you like a storm. And destruction overtaketh you like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Then will they call upon me, but I will not answer! They will seek me early, But they shall not find me!
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Because they have hated knowledge, And have not chosen the fear of the LORD, —
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Because they would not attend to my counsel, And have despised all my reproof, —
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled to the full with their own devices;
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Yea, the turning away of the simple shall slay them, And the carelessness of fools shall destroy them.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
But whoso hearkeneth to me shall dwell securely, And shall not be disquieted with the fear of evil.”