< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.

< Pwovèb 1 >