< Pwovèb 9 >

1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y acrecerá su saber.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >