< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
LA sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Mató sus víctimas, templó su vino, y puso su mesa.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: el que reprende al impío, se [atrae] mancha.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca; corrige al sabio, y te amará.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Da al sabio, y será más sabio: enseña al justo, y acrecerá su saber.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; y la ciencia de los santos es inteligencia.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Si fueres sabio, para ti lo serás: mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
La mujer loca es alborotadora; [es] simple é ignorante.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
Para llamar á los que pasan por el camino, que van por sus caminos derechos.
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Cualquiera simple, [dice], venga acá. A los faltos de cordura dijo:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan [comido] en oculto es suave.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura. (Sheol )