< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol )