< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
La sabiduría ha construido su casa, ha preparado sus siete pilares.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Ella ha sacrificado a sus animales para obtener su carne; ha mezclado su vino y ha alistado la mesa.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Ha enviado a sus siervas con invitaciones. Llama desde los lugares altos de la ciudad, diciendo:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
“¡Todos los que necesiten aprender, vengan a mi!” A los insensatos les dice:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
“Vengan, coman mi carne y beban del vino que he mezclado.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Dejen de vivir con necedad, y sigan el camino de la sensatez”.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Si corriges al burlador, recibirás insultos; si corriges al malvado por lo que hace, recibirás abuso.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Por lo tanto, no discutas con los burladores, pues solo te odiarán; discute con el sabio y te amará.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Educa al sabio y se volverá más sabio. Enseña a los que viven en rectitud y aumentarán su conocimiento.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
El principio de la sabiduría es honrar a Dios. Y el conocimiento del Santo trae inteligencia.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Mediante la sabiduría vivirás muchos años más. Añadirás años a tu vida.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Si eres sabio, tú obtendrás los beneficios de la sabiduría, pero si eres un burlador, solo tú sufrirás las consecuencias.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
La estupidez es como una mujer escandalosa e ignorante.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Esa que se sienta en la puerta de su casa, se sienta en los lugares altos de la ciudad,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
llamando a los que pasan, involucrándose en asuntos ajenos, y diciendo:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
“¡Los que necesiten aprender, vengan a mi!” A los necios les dice:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
“El agua robada es dulce, y la comida que se come en secreto sabe mejor!”
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Pero ellos no saben que los Muertos están con ella, que aquellos a quienes ella ha invitado antes están en lo profundo de una tumba. (Sheol )