< Pwovèb 9 >

1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
La sabiduría se ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas;
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y tiene preparada su mesa.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Envió sus doncellas y clama sobre las cimas más altas de la ciudad:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
“¡El que es simple venga aquí!” y al falto de inteligencia le dice:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
“Venid, y comed de mi pan; y bebed el vino que yo he mezclado.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Dejad ya la necedad, y viviréis, y caminad por la senda de la inteligencia.”
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Quien reprende al escarnecedor se afrenta a sí mismo, y el que corrige al impío, se acarrea baldón.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
No corrijas al escarnecedor, no sea que te odie; corrige al sabio, y te amará.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Da al sabio (consejo), y será más sabio; enseña al justo, y crecerá en doctrina.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
El principio de la sabiduría consiste en el temor de Dios, y conocer al Santo es inteligencia.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Pues por mí se multiplicarán tus días, y se aumentaran los años de tu vida.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Si eres sabio, lo serás en bien tuyo, y si mofador, tú solo lo pagarás.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
Una mujer insensata y turbulenta, una ignorante que no sabe nada,
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
se sienta a la puerta de su casa, sobre una silla, en las colinas de la ciudad,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
para invitar a los que pasan, a los que van por su camino:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
“¡El que es simple, venga aquí!”; y al falto de inteligencia le dice:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
“Las aguas hurtadas son (más) dulces; y el pan comido clandestinamente es (más) sabroso.”
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Y él no advierte que allí hay muerte, y que los convidados de ella van a las profundidades del scheol. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >