< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Премудрость созда себе дом и утверди столпов седмь:
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
закла своя жертвенная, и раствори в чаши своей вино, и уготова свою трапезу:
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
иже есть безумен, да уклонится ко мне.
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
оставите безумие и живи будете, да во веки воцаритеся: и взыщите разума, да поживете и исправите разум в ведении.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Даждь премудрому вину, и премудрейший будет: сказуй праведному, и приложит приимати.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
Начало премудрости страх Господень, и совет святых разум: разумети бо закон, помысла есть благаго.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Сим бо образом многое поживеши время, и приложатся тебе лета живота твоего.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Сыне, аще премудр будеши, себе премудр будеши и искренним твоим: аще же зол будеши, един почерпнеши злая. Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится. Иже утверждается на лжах, сей пасет ветры, той же поженет птицы парящыя: остави бо пути своего винограда, в стезях же своего земледелания заблуди, проходит же сквозе пустыню безводную и землю определенную в жаждех, собирает же рукама неплодие.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Он же не весть, яко земнороднии у нея погибают и во дне ада обретаются. (Sheol )