< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Înțelepciunea și-a zidit casa, și-a dăltuit cele șapte coloane;
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Și-a înjunghiat animalele, și-a amestecat vinul, și-a pregătit și masa.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Și-a trimis înainte servitoarele; ea strigă în locurile cele mai înalte ale cetății:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Oricine este simplu, să se abată aici; și celui ce îi lipsește înțelegere îi spune:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Vino, mănâncă din pâinea mea și bea din vinul pe care l-am amestecat.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Părăsește pe nebuni și vei trăi; și mergi pe calea înțelegerii.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Cel ce mustră un batjocoritor își aduce rușine; și cel ce ceartă un om stricat își aduce lui însuși o pată.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Nu mustra un batjocoritor, ca nu cumva să te urască; ceartă un om înțelept și te va iubi.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Dă învățătură unui om înțelept și el va fi tot mai înțelept; învață un om drept și el va crește în învățătură.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
Teama de DOMNUL este începutul înțelepciunii, și cunoașterea celui sfânt este înțelegere.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Fiindcă prin mine zilele tale vor fi înmulțite și ani vor fi adăugați vieții tale.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Dacă ești înțelept, pentru tine însuți ești înțelept; dar dacă batjocorești, singur o vei purta.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
O femeie nechibzuită este gălăgioasă; ea este proastă și nu știe nimic.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Fiindcă ea șade la ușa casei ei, pe un scaun, în locurile înalte ale cetății,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
Ca să cheme trecători care merg drept pe căile lor;
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Orice simplu, să se abată pe aici; și celui ce îi lipsește înțelegerea, îi spune:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Apele furate sunt dulci și pâinea mâncată în taină este plăcută.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Dar el nu știe că acolo sunt morții și oaspeții ei sunt în adâncurile iadului. (Sheol )