< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Wisdom construiu sua casa. Ela esculpiu seus sete pilares.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Ela preparou sua carne. Ela misturou seu vinho. Ela também preparou sua mesa.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Ela enviou suas donzelas. Ela chora desde os lugares mais altos da cidade:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
“Quem for simples, deixe-o entrar aqui”! Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
“Venha, coma um pouco do meu pão, Beba um pouco do vinho que eu misturei!
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Deixe seus modos simples, e viva. Caminhe no caminho do entendimento”.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Aquele que corrige um zombador convida ao insulto. Aquele que reprova um homem perverso convida ao abuso.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Não repreenda um escarnecedor, para que ele não o odeie. Reproduza uma pessoa sábia, e ele o amará.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Instrua uma pessoa sábia, e ele ainda será mais sábio. Ensine uma pessoa justa, e ele aumentará a aprendizagem.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
O medo de Yahweh é o começo da sabedoria. O conhecimento do Santo é a compreensão.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Pois por mim seus dias serão multiplicados. Os anos de sua vida serão aumentados.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Se você é sábio, você é sábio por si mesmo. Se você zombar, só você o suportará.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
A mulher tola é barulhenta, indisciplinado, e não sabe nada.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
She senta-se à porta de sua casa, em uma poltrona nos lugares altos da cidade,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
para ligar para aqueles que passam por aqui, que seguem em frente em seus caminhos,
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
“Quem for simples, deixe-o virar aqui”. Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
“A água roubada é doce. Os alimentos comidos em segredo são agradáveis”.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Mas ele não sabe que os espíritos falecidos estão lá, que seus convidados estão nas profundezas do Sheol. (Sheol )