< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
A verdadeira sabedoria edificou sua casa; ela lavrou suas sete colunas.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Ela sacrificou seu sacrifício, misturou seu vinho, e preparou sua mesa.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Mandou suas servas, [e] está convidando desde os pontos mais altos da cidade, dizendo:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui. Aos que têm falta de entendimento, ela diz:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Vinde, comei do meu pão; e bebei do vinho que misturei.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Abandonai a tolice; e vivei; e andai pelo caminho da prudência.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Não repreendas ao zombador, para que ele não te odeie; repreende ao sábio, e ele te amará.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Ensina ao sábio, e ele será mais sábio ainda; instrui ao justo, e ele aumentará seu conhecimento.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
O temor ao SENHOR é o princípio da sabedoria; e o conhecimento dos santos [é] a prudência.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Porque por mim teus dias serão multiplicados; e anos de vida a ti serão aumentados.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Se fores sábio, serás sábio para ti; e se fores zombador, somente tu aguentarás.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
A mulher louca é causadora de tumultos; [ela é] tola, e não sabe coisa alguma.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
E se senta à porta de sua casa, sobre uma cadeira, nos lugares altos da cidade;
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, [dizendo]:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
As águas roubadas são doces; e o pão escondido é agradável.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Porém não sabem que ali estão os mortos; seus convidados estão nas profundezas do Xeol. (Sheol )