< Pwovèb 9 >

1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
«از خوراک و شرابی که آماده کرده‌ام بخورید.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.»
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره می‌کند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر می‌شود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر می‌شود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر می‌گردد.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا می‌سازد.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
حکمت سالهای عمرت را زیاد می‌کند.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت می‌رسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان می‌رسانی.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله می‌باشد.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
او دم در خانه‌اش که بر تپه‌ای مشرف به شهر قرار دارد، می‌نشیند
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود می‌روند صدا می‌زند:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده می‌شود، لذیذ است!»
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol h7585)
آنها نمی‌دانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او می‌روند مرگ و هلاکت است. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >