< Pwovèb 9 >

1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
حکمت، خانه خود را بنا کرده، و هفت ستونهای خویش را تراشیده است.۱
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
ذبایح خود را ذبح نموده و شراب خود را ممزوج ساخته و سفره خود را نیز آراسته است.۲
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
کنیزان خود را فرستاده، ندا کرده است، بر پشتهای بلندشهر.۳
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
هر‌که جاهل باشد به اینجا بیاید، و هر‌که ناقص العقل است او را می‌گوید.۴
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
بیایید از غذای من بخورید، و از شرابی که ممزوج ساخته‌ام بنوشید.۵
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
جهالت را ترک کرده، زنده بمانید، و به طریق فهم سلوک نمایید.۶
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
هر‌که استهزاکننده راتادیب نماید، برای خویشتن رسوایی را تحصیل کند، و هر‌که شریر را تنبیه نماید برای او عیب می‌باشد.۷
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
استهزاکننده را تنبیه منما مبادا از تونفرت کند، اما مرد حکیم را تنبیه نما که تو رادوست خواهد داشت.۸
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
مرد حکیم را پند ده که زیاده حکیم خواهد شد. مرد عادل را تعلیم ده که علمش خواهد افزود.۹
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
ابتدای حکمت ترس خداوند است، و معرفت قدوس فطانت می‌باشد.۱۰
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
زیرا که به واسطه من روزهای تو کثیر خواهدشد، و سالهای عمر از برایت زیاده خواهدگردید.۱۱
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
اگر حکیم هستی، برای خویشتن حکیم هستی. و اگر استهزا نمایی به تنهایی متحمل آن خواهی بود.۱۲
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
زن احمق یاوه‌گو است، جاهل است و هیچ نمی داند،۱۳
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
و نزد در خانه خود می‌نشیند، درمکانهای بلند شهر بر کرسی،۱۴
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
تا راه روندگان رابخواند، و آنانی را که به راههای خود براستی می‌روند.۱۵
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
هر‌که جاهل باشد به اینجا برگردد، وبه ناقص العقل می‌گوید:۱۶
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
«آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ می‌باشد.»۱۷
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol h7585)
و اونمی داند که مردگان در آنجا هستند، ودعوت‌شدگانش در عمقهای هاویه می‌باشند. (Sheol h7585)۱۸

< Pwovèb 9 >