< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Die Weisheit bauete ihr Haus und hieb sieben Säulen,
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnet werden.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht; und der Verstand lehret, was heilig ist.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Denn durch mich wird deiner Tage viel werden, und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle. (Sheol )