< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen ausgehauen;
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt;
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen [Eig. Höhenrücken] der Stadt:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
"Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Lasset ab von der Einfältigkeit [O. ihr Einfältigen] und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!" -
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen. -
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
Die Furcht Jehovas ist der Weisheit Anfang; und die Erkenntnis des Heiligen [Eig. Allerheiligsten] ist Verstand.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Denn durch mich werden deine Tage sich mehren, und Jahre des Lebens werden dir hinzugefügt werden.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Wenn du weise bist, so bist du weise für dich; und spottest du, so wirst du allein es tragen.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
Frau Torheit [d. i. die verkörperte Torheit] ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
"Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich".
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen. (Sheol )