< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
La sagesse s’est bâtie une maison, elle a taillé sept colonnes.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Elle a immolé ses victimes, mêlé le vin et dressé sa table.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Elle a envoyé ses servantes pour appeler ses conviés, à la forteresse et aux murs de la cité:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Si quelqu’un est tout petit, qu’il vienne à moi. Et à des insensés elle a dit:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai mêlé.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Quittez l’enfance, et vivez, et marchez par les voies de la prudence.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Celui qui instruit un railleur se fait injure à lui-même; et celui qui reprend un impie se crée une tache.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Ne reprends pas un railleur, de peur qu’il ne te haïsse. Reprends un sage, et il t’aimera.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Donne à un sage une occasion, et il recevra un surcroît de sagesse. Enseigne un juste, et il se hâtera de recevoir l’instruction.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
Le principe de la sagesse est la crainte du Seigneur; et la science des saints est la prudence.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Car par moi seront multipliés tes jours, et te seront données des années de vie.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Si tu es sage, c’est pour toi-même que tu le seras; mais si tu es moqueur, seul, tu en porteras le mal.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
Une femme insensée, criarde, pleine d’attraits et ne sachant absolument rien,
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
S’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, en un lieu élevé de la ville,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
Afin d’appeler ceux qui passent par la voie, et qui poursuivent leur chemin:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Que celui qui est tout petit se détourne et vienne vers moi. Et elle a dit à un jeune homme sans cœur:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Des eaux dérobées sont plus douces, et un pain caché est plus suave.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Et il ignore que là sont des géants, et que dans les profondeurs de l’enfer sont ses convives. (Sheol )