< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol )