< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )