< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé;
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. »
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol )