< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars:
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Whoever [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
He that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Reprove not a scorner, lest he shall hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Give [instruction] to a wise [man], and he will be yet wiser: teach a just [man], and he will increase in learning.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
The fear of the LORD [is] the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy [is] understanding.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
If thou art wise, thou shalt be wise for thyself: but [if] thou scornest, thou alone shalt bear [it].
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
To call passengers who go right on their ways:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Whoever [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell. (Sheol )