< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Wisdom she has built house her she has hewn pillars her seven.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
She has slaughtered slaughtering her she has mixed wine her also she has arranged table her.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
She has sent out female servants her she calls out on [the] elevations of [the] heights of [the] town.
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Who? [is] naive let him turn aside here [one] lacking of heart she says to him.
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Come eat in food my and drink in [the] wine [which] I have mixed.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Abandon foolish things and live and advance in [the] way of understanding.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
[one who] admonishes - A mocker [is] receiving for himself shame and [one who] reproves a wicked [person] defect his.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
May not you reprove a mocker lest he should hate you reprove a wise [person] and he will love you.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Give to a wise [person] so he may be wise yet make known to a righteous [person] so may he increase insight.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
[is the] beginning of Wisdom [the] fear of Yahweh and [the] knowledge of [the] holy [one] [is] understanding.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
For by me they will increase days your so they may add to you years of life.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
If you are wise you are wise for yourself and you mock to alone you you will bear [it].
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
A woman of folly [is] boisterous naivete and not she knows whatever.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
And she sits to [the] doorway of house her on a seat [the] heights of [the] town.
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
To call out to [those who] pass by of [the] road those [who] make straight paths their.
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Who? [is] naive let him turn aside here and [one] lacking of heart and she says to him.
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Waters stolen they are sweet and bread of secret places it is delightful.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
And not he knows that [the] shades [are] there [are] in [the] depths of Sheol invited [ones] her. (Sheol )