< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
She hath killed her fatlings; She hath mingled her wine; Yea, she hath furnished her table.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
She hath sent forth her maidens; She crieth aloud upon the highest places of the city:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
“Whoever is simple, let him turn in hither!” To him that is void of understanding she saith,
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
“Come, eat of my bread, And drink of the wine which I have mingled!
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Forsake folly, and live! And go forward in the way of understanding!
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
“He who correcteth a scoffer Bringeth shame upon himself; And he who rebuketh the wicked Bringeth upon himself a stain.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Rebuke not a scoffer, lest he hate thee; Rebuke a wise man, and he will love thee.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser; Teach a righteous man, and he will increase his learning.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Most Holy is understanding.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
Yea, through me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou art a scoffer, thou alone must bear it.”
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
The foolish woman is clamorous; She is very simple, and careth for nothing.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
She sitteth at the door of her house, Upon a seat in the high places of the city,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
To call aloud to those that pass by, Who go straight forward in their ways,
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
“Whoever is simple, let him turn in hither!” And to him that is void of understanding she saith,
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
“Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant.”
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
But he considereth not that the dead are there, That in the vales of the under-world are her guests. (Sheol )