< Pwovèb 9 >

1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars;
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Give to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the All-holy is understanding.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
If thou art wise, thou art wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.'
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
To call to them that pass by, who go right on their ways:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.'
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol h7585)
But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >