< Pwovèb 9 >
1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
to call passers-by who go right on their ways:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )
But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )