< Pwovèb 9 >

1 Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
Wisdom has built her house. She has hewn out her seven pillars.
2 Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
She has killed her beasts. She has mingled her wine. She has also furnished her table.
3 Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city:
4 “Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him,
5 “Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
6 Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Forsake ye simpleness, and live, and walk in the way of understanding.
7 Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
He who corrects a scoffer gets himself reviling. And he who reproves a wicked man gets himself a bruise.
8 Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
Reprove not a scoffer, lest he hate thee. Reprove a wise man, and he will love thee.
9 Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
Give opportunity to a wise man, and he will be yet wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning.
10 Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy is understanding.
11 Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
12 Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
If thou are wise, thou are wise for thyself. And if thou scoff, thou alone shall bear it.
13 Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing.
14 Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
15 Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
to call to those who pass by, who go right on their ways:
16 Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
He who is simple, let him turn in here. And as for him who is void of understanding, she says to him,
17 “Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
Stolen waters are sweet, and bread in secret is pleasant.
18 Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol h7585)
But he knows not that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol. (Sheol h7585)

< Pwovèb 9 >