< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
„До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“