< Pwovèb 8 >

1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”

< Pwovèb 8 >