< Pwovèb 8 >

1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
¿No está la sabiduría clamando, y la voz de la inteligencia sonando?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
En la parte superior de las autopistas, en la intersección de las carreteras, ella toma su lugar;
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
Cuando los caminos entran a la ciudad, se hace oír su grito, en las puertas su voz es fuerte:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
A ustedes les llamo, oh hombres; mi voz llegue a los hijos de los hombres.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Conviértanse en expertos en la razón, ¡oh, simples! ustedes tontos, tomen el entrenamiento de corazón.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Escuchen, porque mis palabras son verdaderas, y mis labios están abiertos para dar a conocer lo recto.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Porque la buena fe sale de mi boca, y los labios falsos me repugnan.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Todas las palabras de mi boca son justicia; no hay nada falso o retorcido en ellas.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Todas ellas son verdad a cuya mente está despierta, y directas para aquellos que obtienen conocimiento.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Toma mi enseñanza, y no plata; obtén conocimiento en lugar del mejor oro.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Porque la sabiduría es mejor que las joyas, y todas las cosas que se desean no son nada en comparación con ella.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Yo, la sabiduría, he convertido la conducta sabia en mi pariente cercano; Me ven como el amigo especial de los propósitos sabios.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
El temor del Señor se ve al odiar el mal: el orgullo, una alta opinión de uno mismo, el mal camino y la falsa lengua, me son desagradables.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
El diseño inteligente y el buen sentido son míos; la razón y la fuerza son mías.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
A través de mí los reyes tienen su poder, y los gobernantes dan las decisiones correctas.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
A través de mí, los jefes tienen autoridad, y los nobles juzgan en justicia.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Los que me han dado su amor son amados por mí, y aquellos que me buscan con cuidado me hallarán.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
La riqueza y el honor están en mis manos, incluso la riqueza sin igual y la justicia.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Mejor es mi fruto que el oro, que el mejor oro; y mi aumento es más deseado que la plata.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
En el camino de la justicia voy, en el camino de los juicios justos,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
pues daré a los que me aman riquezas por su herencia, haciendo llenas sus tiendas.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
El Señor me hizo el comienzo de su camino, la primera de sus obras en el pasado.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
Desde los días eternos, me fue dado mi lugar, desde el nacimiento de los tiempos, antes que la tierra fuese.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Cuando no había fondo, me dieron a luz, cuando no había fuentes que fluyeran con agua.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Antes que pusiera los montes en su lugar, antes de que nacieran las colinas,
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
cuando no había hecho la tierra, ni los campos, ni el polvo del mundo.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Cuando preparó los cielos, yo estaba allí: cuando puso un arco sobre la faz del abismo:
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
Cuando hizo fuertes los cielos arriba: cuando las fuentes del abismo se fijaron:
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
Cuando puso un límite al mar, para que las aguas no vayan en contra de su palabra: cuando puso en posición las bases de la tierra:
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Entonces yo estaba a su lado, como un maestro de obras; y yo era su deleite día tras día, tocando delante de él en todo el tiempo;
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
Jugando en su tierra; y mi deleite fue con los hijos de los hombres.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Escúchenme, hijos míos, porque son felices los que guardan mis caminos.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Tomen ustedes mi enseñanza y háganse sabio; no la dejen ir.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Bienaventurado el hombre que me presta atención, mirando a mis puertas día tras día, manteniendo su lugar junto a las columnas de mi casa.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Porque él que me recibe, obtiene vida, y la gracia del Señor vendrá a él.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Pero él que se aparta de mí, hace mal a su alma: todos mis enemigos están enamorados de la muerte.

< Pwovèb 8 >