< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
“К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих - правда;
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Страх Господень - ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицом Его во все время,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть”.