< Pwovèb 8 >

1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.

< Pwovèb 8 >