< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem