< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
recti sunt intelligentibus, et aequi invenientibus scientiam.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Melior est enim sapientia cunctis opibus pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Meum est consilium, et aequitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae, et iustitia.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terrae:
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.