< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Ella sta in piè in capo de' luoghi elevati, in su la via, Ne' crocicchi.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All'entrata degli usci [delle case],
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
[Dicendo]: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce [s'indirizza] ancora al volgo.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Semplici, intendete [che cosa sia] avvedimento; E [voi] stolti, intendete [che cosa sia] buon senno.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L'aprir delle mie labbra [sarà] di cose diritte.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l'empietà [è] ciò che le mie labbra abbominano.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Tutti i detti della mia bocca [son] con giustizia; In essi non [vi è] nulla di torto o di perverso.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Essi tutti [son] diritti agl'intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Ricevete il mio ammaestramento, e non dell'argento; E scienza, anzi che oro eletto.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Perciocchè la sapienza [è] migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l'agguagliano.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Io, la Sapienza, abito nell'avvedimento, E trovo la conoscenza de' buoni avvisi.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Il timor del Signore [è] odiare il male; Io odio la superbia, e l'alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
A me [appartiene] il consiglio e la buona ragione; Io [son] la prudenza; a me [appartiene] la forza.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, [e] tutti i giudici della terra.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Ricchezze e gloria [son] meco; Beni permanenti e giustizia.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Il mio frutto [è] migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita [migliore] che argento eletto.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de' sentieri della dirittura;
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
Per fare eredare il [vero] essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Avanti che [fossero] abissi, Nè fonti, nè gorghi d'acque, io fui prodotta.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
Mentre egli non avea [ancora] fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Quando egli ordinava i cieli, io v'[era]; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell'abisso;
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell'abisso;
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Ed era appo lui[come] un allievo, Ed era le [sue] delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti [sono] co' figliuoli degli uomini.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati [coloro che] osservano le mie vie.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Ascoltate l'ammaestramento, e diventate savi, E non [lo] schifate.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Beato l'uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a' miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Perciocchè chi mi trova trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all'anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.