< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
«A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso;
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino,
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia».
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti;
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo;
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra,
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore;
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte».