< Pwovèb 8 >

1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Nemde, szólít a bölcsesség és az értelem hallatja hangját;
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
magaslatok tetején, az útnál, ösvények közében ott áll,
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
Hozzátok szólok, férfiak, s hangommal az ember fiaihoz.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Értsetek, együgyűek, okosságot, s balgák ti, értelmes szívűek legyetek!
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Halljátok, mert jeles dolgokat beszélek s ajkaim megnyílása egyenesség:
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
mert igazat szól ínyem és ajkaim utálata a gonoszság.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Igazsággal vannak szájam minden mondásai; nincs közöttük ferde és görbe;
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
mindnyájan egyenesek az értelmesnek és helyesek azoknak, kik tudást találnak.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Fogadjátok el oktatásomat és ne az ezüstöt, s a tudást inkább válogatott aranynál.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Mert jobb a bölcsesség koráloknál, és semmi drágaság nem ér fel ő vele.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Én bölcsesség lakom az okosság mellett és tudást, meggondolást találok.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Istenfélelem: gyűlölni a rosszat; gőgöt és gőgösséget, rossz utat és álnok szájat gyűlölök.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Enyém a tanács és valódi belátás, én vagyok az értelem, enyém az erő.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Általam uralkodnak királyok, és törvényt szabnak fejedelmek igazsággal;
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
általam vezérelnek vezérek és a nemesek, mind a földnek bírái.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Azokat, kik engem szeretnek, szeretem, s kik engem keresnek, meg fognak találni.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Gazdagság és dicsőség nálam van, tartós vagyon és igazság.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Jobb gyümölcsöm aranynál és színaranynál és jövedelmem a válogatott ezüstnél.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Az igazság pályáján járok, a jog ösvényeinek közepette:
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
hogy azoknak, kik engem szeretnek, valódi vagyont adjak birtokul és megtöltsem kincstáraikat.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Az Örökkévaló szerzett engem útja kezdetén, cselekedetének elején régtől fogva.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
Őskortól fogva avattattam fel, kezdettől, a föld eleitől fogva.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Mikor nem voltak mélységek, létesíttettem, mikor nem voltak források, vízzel terheltek;
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
mielőtt a hegyek elsüllyesztettek, a halmoknak előtte létesíttettem;
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
míg nem alkotott még földet és térségeket, a világ porainak összegét.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
midőn a tengernek megadta a törvényét, s hogy a vizek meg ne szegjék parancsát, midőn megszabta a földnek alapjait.
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Voltam nála növendékül, voltam gyönyörűségül napról napra, játszadozva előtte minden időben,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Halljátok az oktatást, hogy bölcsekké legyetek, és el ne vessétek.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Boldog az az ember, ki rám hallgat, őrködvén ajtóimon napról napra, megőrizvén kapuim ajtófélfáit.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Mert a ki engem talált, életet talált és kegyet nyert az Örökkévalótól;
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.

< Pwovèb 8 >