< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.