< Pwovèb 8 >

1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

< Pwovèb 8 >