< Pwovèb 8 >

1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place;
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
« Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes; il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
« Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
« Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée,
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
J'étais à l'œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »

< Pwovèb 8 >