< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
« Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
« Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
« Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
« Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »