< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
She standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
To you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
O ye simple, understand wisdom: and ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of ingenious inventions.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogance, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
By me kings reign, and princes decree justice.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Riches and honor [are] with me; durable riches and righteousness.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
My fruit [is] better than gold, yes, than fine gold; and my revenue than choice silver.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment.
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth.
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
For whoever findeth me findeth life, and shall obtain favor from the LORD.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.