< Pwovèb 8 >

1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Doth not wisdom cry, and understanding put forth her voice?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
O ye simple, understand subtilty; and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Hear, for I will speak excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
For my mouth shall utter truth; and wickedness is an abomination to my lips.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing crooked or perverse in them.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared unto her.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
I wisdom have made subtilty my dwelling, and find out knowledge [and] discretion.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
By me kings reign, and princes decree justice.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
I love them that love me; and those that seek me diligently shall find me.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Riches and honour are with me; [yea], durable riches and righteousness.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong:
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Then I was by him, [as] a master workman: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
Rejoicing in his habitable earth; and my delight was with the sons of men.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me: for blessed are they that keep my ways.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

< Pwovèb 8 >