< Pwovèb 8 >

1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Doth not wisdom cry aloud, And understanding put forth her voice?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Upon the top of the high places, By the wayside, In the cross-ways, She taketh her station.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
By the side of the gates, In the entrance of the city, In the approaches to the doors, she crieth aloud.
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
“To you, O men! do I call, And my voice is to the sons of men!
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
O ye simple ones! learn wisdom, And ye fools, be ye of an understanding heart!
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Hear, for I speak excellent things, And my lips utter that which is right.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
For my mouth speaketh truth, And wickedness is an abomination to my lips.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
All the words of my mouth are in uprightness; There is nothing crooked or deceitful in them;
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
They are all plain to the man of understanding, And right to those who find knowledge.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Receive my instruction, and not silver. And knowledge rather than choice gold!
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
For wisdom is better than pearls, And no precious things are to be compared with her.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
“I, wisdom, dwell with prudence, And find out the knowledge of sagacious counsels.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
The fear of the LORD is to hate evil; Pride, and arrogance, and the evil way, And the deceitful mouth, do I hate.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Counsel is mine, and sound reason; I am understanding; I have strength.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
By me kings reign, And princes decree justice.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
By me princes rule, And nobles, even all the judges of the earth.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
I love them that love me, And they who seek me early shall find me.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Riches and honor are with me; Yea, durable riches and prosperity.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
My fruit is better than gold, yea, than fine gold. And my revenue than choice silver.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of equity.
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
I cause those who love me to possess substance; Yea, I fill their treasuries.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
“The LORD created me, the firstling of his course, Before his works, of old;
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
I was anointed from everlasting, From the beginning, even before the earth was made.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
When as yet there were no deeps, I was brought forth. When there were no springs, abounding with water.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Before the mountains were settled, Yea, before the hills, I was brought forth;
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
Ere yet he had made the land and the wastes, And the first of the clods of the earth.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
When he framed the heavens, I was there; When he drew a circle upon the face of the deep;
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
When he made firm the sky above, And the fountains of the deep rushed forth;
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
When he gave to the sea its bounds, that the waters should not pass their border; When he marked out the foundations of the earth, —
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
Then was I by him as a master-builder; I was his delight day by day, Exulting before him at all times;
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
Exulting in the habitable part of his earth, And my delight was with the sons of men.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
“Now, therefore, ye children, hearken to me! For happy are they who keep my ways!
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Hear instruction, and be wise! Yea, reject it not!
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Happy the man who hearkeneth to me, Who watcheth day by day at my gates, Who waiteth at the posts of my doors;
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
For he that findeth me findeth life, And obtaineth favor from the LORD;
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
But he who misseth me doeth violence to himself; All they who hate me love death.”

< Pwovèb 8 >