< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
You shall proclaim wisdom, that understanding may be obedient to you.
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, [saying],
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
O you simple, understand subtlety, and you that are untaught, imbibe knowledge.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Listen to me; for I will speak solemn [truths]; and will produce right [sayings] from my lips.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
I wisdom have lived [with] counsel and knowledge, and I have called upon understanding.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Counsel and safety are mine; prudence is mine, and strength is mine.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
By me kings reign, and princes decree justice.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
I love those that love me; and they that seek me shall find [me].
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
Wealth and glory belong to me; yes, abundant possessions and righteousness.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
[It is] better to have my fruit than [to have] gold and precious stones; and my produce is better than choice silver.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
I walk in ways of righteousness, and [am] conversant with the paths of judgment;
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. If I declare to you the things that daily happen, I will remember [also] to recount the things of old.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
The Lord made me the beginning of his ways for his works.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
He established me before time [was] in the beginning, before he made the earth:
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
before the mountains were settled, and before all hills, he begets me.
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
The Lord made countries and uninhabited [tracks], and the highest inhabited parts of the world.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth:
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
decree. and when he strengthened the foundations of the earth:
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
I was by him, suiting [myself to him], I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually.
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Now then, [my] son, hear me: blessed is the man who shall listen to me, and the mortal who shall keep my ways;
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
[Hear wisdom and be wise, and be not strangers to it. ]
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
For my outgoings are the outgoings of life, and [in them] is prepared favor from the Lord.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death.