< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
O little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
By me kings reign, and lawgivers decree just things,
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
By me princes rule, and the mighty decree justice.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
With me are riches and glory, glorious riches and justice.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
I was set up from eternity, and of old before the earth was made.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth:
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths:
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth;
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Hear instruction and be wise, and refuse it not.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord:
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.