< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
At the summits and the tops of exalted places, standing above the ways, in the midst of the paths,
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
“O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
O little ones, understand discernment. And you who are unwise, turn your souls.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Listen, for I will speak about great things, and my lips will be opened, so as to foretell what is right.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
My throat shall practice truth, and my lips shall detest the impious.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
All my words are just. There is no depravity in them, and no perversity.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
They are upright to those who understand, and equitable to those who discover knowledge.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Accept my discipline, and not money. Choose the doctrine that is greater than gold.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
For wisdom is better than all that is most precious, and everything that is desirable cannot compare to her.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
The fear of the Lord hates evil. I detest arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Counsel is mine, and equity. Prudence is mine. Strength is mine.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Through me, kings reign and legislators decree just conditions.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Through me, princes rule and the powerful decree justice.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
With me, are wealth and glory, superb riches and justice.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
For my fruit is better than gold and precious stones, and my progeny better than choice silver.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
The mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth.
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss;
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters;
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
when he encompassed the sea within its limits, and laid down a law for the waters, lest they transgress their limits; when he weighed the foundations of the earth.
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
I was with him in composing all things. And I was delighted, throughout every day, by playing in his sight at all times,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Listen to discipline, and become wise, and do not be willing to cast it aside.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Blessed is the man who listens to me, and who stands watch at my gates every day, and who observes at the posts of my doors.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
He who finds me, finds life, and he will draw salvation from the Lord.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.”