< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”