< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声?
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立,
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
我的口要发出真理; 我的嘴憎恶邪恶。
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
有聪明的,以为明显, 得知识的,以为正直。
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
我—智慧以灵明为居所, 又寻得知识和谋略。
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
我有谋略和真知识; 我乃聪明,我有能力。
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
帝王借我坐国位; 君王借我定公平。
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
丰富尊荣在我; 恒久的财并公义也在我。
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
我在公义的道上走, 在公平的路中行,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
使爱我的,承受货财, 并充满他们的府库。
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
要听教训就得智慧, 不可弃绝。
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。