< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
智慧不是在呼喚,明智不是在發出她的呼聲嗎﹖
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
她站在高崗上,站在通衢大道上,
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
她在城門口,在城入口處大聲喊說:
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
人呀! 我在向你們呼喚,我在對人子發出呼聲:
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
的確,我的口只暢談真理,我厭惡虛詐的唇舌。
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
凡我口述的,無不正直,毫無歪曲或乖僻。
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
我──智慧──與機智同居,擁有知識和見識。
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
機謀才智,屬我所有;聰明勇敢,亦屬於我。
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
藉著我,君王執政,元首秉公行義;
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
藉著我,統治者統治,王侯治理邦土。
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
我愛那愛我的人;凡尋求我的,必找著我。
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
富貴榮譽,恒產正義,都屬我有。
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
我走在正義的路上,走在公平的路上,
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
使愛我者獲得產業,充滿他們的寶庫。
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
當他上使穹蒼穩立,下使淵源固定時,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
歡躍於塵寰之間,樂與世人共處。
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
你們該聽從教訓,做一智慧人,不要把她拋棄。
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。