< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
“Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >