< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )